وقتی قذافی درباره «آخرین شب دیکتاتور» می‌گوید

وقتی قذافی درباره «آخرین شب دیکتاتور» می‌گوید

 تهران- ایرنا- مترجم کتاب «آخرین شب دیکتاتور» درباره دیدگاه نویسنده این کتاب توضیح داد: نویسنده از زاویه دید تازه‌ای به ماجرا نگاه کرده و جای اینکه شورش‌هایی را که در لیبی اتفاق افتاده است توضیح بدهد، ساعت‌های پایانی را از نگاه قذافی نوشته است.

زینب کاظم‌خواه در گفت‌وگو با خبرنگار کتاب ایرنا، با اشاره به اینکه کتاب‌های متعددی در حوزه دیکتاتورها ترجمه و منتشر کرده است، درباره کتاب «آخرین شب دیکتاتور» گفت: یاسمینه خضراء این کتاب را به زبان فرانسوی نوشته است و من آن را از انگلیسی به فارسی ترجمه کردم. نویسنده کتاب، سال‌ها است که در فرانسه زندگی می‌کند و تعداد قابل توجهی کتاب به زبان فرانسوی نوشته است.

کتاب‌های خضراء به بیش از ۴۰ زبان ترجمه و منتشر شده است

مترجم کتاب «کیم جونگ اون شدن» با بیان اینکه تعدادی از کتاب‌های خضراء از فرانسوی به انگلیسی ترجمه شده است، ادامه داد: کتاب‌هایی مانند «پرستوهای کابل» و «دِین شب به روز» به انگلیسی ترجمه شده است. کتاب‌های خضراء به بیش از ۴۰ زبان ترجمه و منتشر شده است با اینکه این نویسنده در ایران چندان شناخته شده نیست.

او افزود: باید توجه داشت یاسمینه خضراء اسم مستعار محمد مولسهول است، این نویسنده عرب، بیشتر درباره جنگ الجزایر نوشته است. او همچنین به جنگ‌هایی که در منطقه اتفاق افتاده است، توجه دارد. می‌توان گفت تخصص این نویسنده واکاوی مشکلاتی است که در جهان عرب و اسلام وجود دارد.

وقتی قذافی درباره «آخرین شب دیکتاتور» می‌گوید
زینب کاظم‌خواه مترجم

قذافی راوی داستان است

کاظم‌خواه با اشاره به اینکه «آخرین شب دیکتاتور» رمانی است که درباره دیکتاتور نوشته شده است، ادامه داد: همه آثار این نویسنده در قالب رمان تالیف شده است. به هر حال نویسنده بر اساس واقعیت‌های تاریخی داستان ساعت‌های پایانی قذافی را توصیف کرده است. ممکن است در آن خیال وجود داشته باشد اما این کتاب بر اساس اتفاق واقعی نوشته شده و داستان واقعی است.

نویسنده بر اساس واقعیت‌های تاریخی داستان ساعت‌های پایانی قذافی را توصیف کرده است

مترجم کتاب «آخرین دختر» درباره زاویه دید نویسنده در کتاب «آخرین شب دیکتاتور» توضیح داد: نویسنده از زاویه دید تازه‌ای به ماجرا نگاه کرده و جای اینکه شورش‌هایی را که در لیبی اتفاق افتاده است توضیح بدهد، ساعت‌های پایانی را از نگاه قذافی نوشته است.

به گفته او در این کتاب، خود قذافی راوی داستان است و نویسنده از نگاه او داستان را نوشته است. مسائلی که قذافی با خودش حرف می‌زند در مورد کارهایی که کرده از کودکی، زمانی که در ارتش بود و زمانی که به حکومت رسید تا زمان سقوط و داستان معروف که در فاضلاب می‌رود و شورشیان او را می‌کشند. جذابیت این داستان بر این است که قذافی آن را روایت می‌کند.

وقتی قذافی درباره «آخرین شب دیکتاتور» می‌گوید
جلد کتاب

نمی‌خواستم «آخرین شب دیکتاتور» را منتشر کنم

کاظم‌خواه با اشاره به اینکه «آخرین شب دیکتاتور» را حدود ۶ سال پیش ترجمه کرده است، ادامه داد: به این دلیل که تخصص من ترجمه رمان نیست، نمی‌خواستم آن را منتشر کنم اما یکی از دوستان که این کتاب را خواند، پیشنهاد داد تا کتاب را منتشر کنم.

این مترجم با اشاره به یکی از کتاب‌هایی که از یاسمینه خضراء در ایران ترجمه و چاپ شده است، توضیح داد: آن کتاب را خوانده بودم، اما نثر آن به نظرم پیچیده می‌آمد و فهم آن برای من دشوار بود، به همین دلیل تردید داشتم که کتابی از این نویسنده منتشر کنم، زیرا مترجم‌هایی در ایران داریم که به شکل تخصصی در زمینه رمان فعالیت می‌کنند و فکر می‌کردم بهتر است به ترجمه در حوزه تاریخ و ناداستان بپردازم.

وقتی قذافی درباره «آخرین شب دیکتاتور» می‌گوید
جلد کتاب به زبان انگلیسی

«آخرین شب دیکتاتور» در قطع رقعی، جلد شومیز، کاغذ بالکی، در ۱۶۰ صفحه، با شمارگان ۵۰۰ نسخه توسط انتشارات وزن در سال ۱۴۰۴ منتشر شد.

این کتاب با عنوان The Dictator's Last Night در سال ۲۰۱۵ در ۲۱۱ صفحه توسط انتشارات کتاب گالیک منتشر شده است.

 

 منبع خبر

قیمت روز طلا، سکه و ارز

جدیدترین ها

از بین اخبار