معنی ضرب المثل چاه مکن بهر کسی اول خودت دوم کسی + داستان و عکس

معنی کوتاه ضرب المثل چاه مکن بهر کسی اول خودت دوم کسی

معنی کوتاه ضرب المثل چاه مکن بهر کسی اول خودت دوم کسی، ضرب المثل چاه مکن بهر کسی اول خودت دوم کسی در چه جاهای استفاده می شود؟
یکی از ضرب المثل های پر استفاده در بین صحبت ایرانیان ضرب المثل چاه مکن بهر کسی اول خودت دوم کسی است که در ادامه این مطلب از دلگرم به معنای آن پرداخته شده.
معنی ضرب المثل چاه مکن بهر کسی اول خودت دوم کسی
معنی ضرب المثل چاه مکن بهر کسی اول خودت دوم کسی؛ این ضرب المثل به ما هشدار می دهد که کار های بدی که برای آسیب رساندن به دیگران انجام می دهیم، اغلب در نهایت به خودمان باز می گردند، به عبارتی قبل از اینکه دیگران گرفتار شوند، خودمان اولین قربانی آن خواهیم بود.
داستان ضرب المثل چاه مکن بهر کسی اول خودت دوم کسی
در گذشته های دور، مردی باهوش و زیرک در دهکده ای دور افتاده زندگی می کرد. او در مدت کوتاهی توانست جایگاه ویژهای به دست آورد و خود را بهعنوان رهبر روستا مطرح کند. اما این مرد به طور مداوم از مردم سوء استفاده می کرد تا به اهداف شخصی اش برسد.
یک روز گروهی از افراد روستا را فراخواند و به آنها دستور داد که به اموال مردم آسیب بزنند و اشیای قیمتی و گران بها را برای او جمع آوری کنند. او میخواست از این طریق، مردم را به خود وابسته و نیازمند کند. آن افراد هم دستوراتش را اجرا کردند و کار خود را آغاز نمودند.
آنها روز ها تلاش کردند تا به اموال و دارایی های مردم صدمه بزنند و اشیای با ارزش را به خانه رهبر ببرند. اما وقتی اهالی روستا از این موضوع خبردار شدند، تصمیم گرفتند که شبانه علیه این ظلم برخیزند و انتقام بگیرند.
در شبی که رهبر در خانه اش حضور نداشت، مردم شجاعت پیدا کردند و با یکدیگر متحد شدند. آنها پس از تلاش های زیاد توانستند به خانه رهبر نفوذ کرده و بسیاری از وسایل آنجا را در حیاط به آتش بکشند. فردای آن روز، زمانی که رهبر بازگشت و وضعیت را دید، حیران و درمانده شد.
دستیارش به او گفت: «ای رهبر، اگر از همان ابتدا به مردم ظلم نمی کردیم، این اتفاق نمی افتاد. همان طور که قدیمی ها گفته اند: "چاهی که برای دیگران می کَنی، ممکن است خودت را در آن گرفتار کند".» این جمله او را به فکر واداشت و او تصمیم گرفت رویکردش را تغییر دهد، اموال مردم را بازگرداند و اوضاع را بهبود بخشد.
ضرب المثل ها مشابه سایر کشور ها
انگلیسی: "What goes around comes around" (هر چه انجام دهی به خودت باز می گردد) یا "Digging a hole for someone might trap you instead."
عربی: "کما تدین تدان" (آن طور که رفتار کنی، با تو رفتار خواهد شد).
فرانسه: "Tel est pris qui croyait prendre" (آن که می خواست گرفتار کند، خود گرفتار شد).
ترکی: "Kazdığın kuyuya düşersin." (در چاهی که می کنی، می افتی).
بیشتر بخوانید: