آیا خروجی کار مترجمان و مؤلفان غیرفارسی‌زبان کیفیت ادبی پایین‌تری دارد؟

 آیا خروجی کار مترجمان و مؤلفان غیرفارسی‌زبان کیفیت ادبی پایین‌تری دارد؟

  مترجم سرشناس کتب درسی با بیان اینکه تصور کیفیت پایین فعالیت ادبی برای نویسنده و مترجم غیرفارسی‌زبان صحیح نیست، گفت: هر فردی هر چند زبان که بداند به همان اندازه توانمندی بیشتری دارد.

حمزه گنجی در گفتگو با خبر فوری به یک سؤال اساسی پاسخ داد و آن اینکه چقدر زبان مادری مؤلفان و مترجمان غیرفارسی‌زبان می‌تواند محتوای تولیدی آن‌ها را خدشه‌دار سازد.

وی که خود آذری زبان است، تاکید کرد: هر اندازه محرک مغز بیشتر باشد توانمندی آن بیشتر خواهد بود. به عنوان مثال در دوران کودکی هر قدر غذای ذهنی که به کودک داده می‌شود، بیشتر باشد، ذهن او فعال‌تر خواهد بود.

استاد بازنشسته دانشگاه علامه طباطبایی معتقد است در مقابل سوءتغذیه نیز اثرات منفی دارد. مغز نیازمند محرک است و هر زبان یک محرک ذهنی است و این موضوع مسلمی ‌است.

مترجم کتاب‌های درسی روانشناسی در عین حال برخی اظهارات پیرامون روان نبودن ترجمه و تألیف مؤلفان و مترجمان غیرفارسی زبان و اشتباهات دستورزبانی را نادرست خواند و گفت: ممکن است فردی توانمندی روان نوشتن جملات را دارد و فردی هم نداشته باشد.

گنجی تاکید کرد: برخی ذهن‌ها مسئله زبانی را می‌پیچانند و قادر به روان نوشتن نیستند. بخش عمده روان نوشتن از ذهن فعال نشأت می‌گیرد و ما مترجمان و نویسنده‌های موفق بسیاری در بین اقوام ایرانی داریم که به زبان فارسی آثار قابل توجهی خلق کرده‌اند.

 

 منبع خبر

قیمت روز طلا، سکه و ارز

جدیدترین ها

از بین اخبار