به گزارش ایرنا، نشست «محمد قاضی و ترجمه» در سه محور ادبیات، رسانه و زبان شناسی و با حضور قشرهای مختلف مردم، ادیبان و دانشجویان مترجمی زبان انگلیسی به همت دانشگاه پیام نور مرکز سقز، کتابخانه عمومی و خانه مطبوعات و رسانه های شهرستان سقز شامگاه یکشنبه در سالن اجتماعات کتابخانه عمومی سقز برگزار شد.
در این نشست که سه ساعت به طول انجامید؛ شهباز محسنی، دکتری زبان و ادبیات فارسی با محور جایگاه محمد قاضی در ترجمه، بهزاد احمدی، دکتری زبانشناسی با عنوان؛ ترجمه قاضی، قاضی ترجمه و ابراهیم محمدحسینی، دکتری مدیریت رسانه پیرامون معیارهای محمد قاضی و روزنامهنگاران به دیدگاه های خود پرداختند.
محمد قاضی ۱۲ مرداد سال ۱۲۹۲ در شهر مهاباد بدنیا آمد و در ۲۴ دی ماه ۱۳۷۶ در بیمارستان دی تهران درگذشت و در مقبره الشعرای مهاباد به خاک سپرده شد؛ او نویسنده و مترجم آثاری چون دن کیشوت و زوربای یونانی و شازده کوچولو به زبان فارسی است.
بهزاد احمدی از اساتید دانشگاه و دکتری زبان شناسی در این نشست، اظهار کرد: بر اساس مطالعات ترجمه و بررسی ترجمه های محمد قاضی، این شخصیت چیره دست، ساختار ساز، معادل ساز، زبان ساز، دوران ساز و اندیشه ساز بوده است.
وی اضافه کرد: وفاداری به روح متن، توانش و دانش زبانی، تاثیر ترجمه های وی بر محیط اجتماعی، غنی از لحاظ دانش ادبی، تسلط بر زبان فارسی، توجه به روانشناسی زبان و رعایت چندصدایی، از دیگر ویژگی ها ترجمه های فارسی محمدقاضی است.
این استاد دانشگاه با بیان اینکه محمدقاضی، پدر ترجمه نوین فارسی است، ادامه داد: دانشجویان رشته مترجمی می توانند از دیدگاه های مختلف از جمله عاملیت ترجمه در ورود علم روانشناسی، معادل یابی و ساختارسازی و سایر دیدگاه های مطرح در مطالعات ترجمه به بررسی ترجمه های قاضی و یا مقایسه ترجمه های آثار وی با سایر ترجمه های مترجمان بپردازند.
وی بیان کرد: باید در رشته های زبان انگلیسی مبحثی برای تحلیل و بررسی آثار مترجمان بزرگ مانند قاضی محمد گنجانده شود و ترجمه های قاضی به عنوان سنجه های ترجمه، پیکره بندی ماشین ها و نرم افزارهای ترجمه مورد استفاده قرار گیرد.
ترجمه های قاضی، نیم قرن به عنوان ترجمه برتر در ایران مطرح بوده است
شهباز محسنی دکتری زبان و ادبیات فارسی و عضو هیات علمی دانشگاه آزاد اسلامی واحد مهاباد هم در این نشست اظهار کرد: ترجمه های محمدقاضی، نیم قرن به عنوان ترجمه برتر در ایران، مطرح بوده است.
شهباز محسنی با بیان اینکه پرسشگری، دغدغه مندی و مساله محوری در مراکز آموزشی و دانشگاهی عامل مهمی برای پیشرفت، ترویج و تولید علم است، بیان کرد: محمد قاضی همواره دغدغه پیشرفت و پاسخگویی به نیازهای فرهنگی جامعه را داشته است.
وی با بیان اینکه محمد قاضی قبل از آنکه مترجم زبردست باشد، شاعر توانمندی بوده است، ادامه داد: وی اشراف مناسبی بر حوزه ادبیات فارسی داشته است و به دلیل ترجمه آثار زیاد از زبان های غیر فارسی، وی را روزنه ای بر روی باغ مغرب زمین توصیف کرده اند.
کار ترجمه و روزنامه نگاری، خیر اجتماعی است
ابراهیم محمدحسینی، دکترای مدیریت رسانه هم در این نشست با بیان اینکه در این گفتار از ۲ نظریه مسئولیت اجتماعی و عینیت در روزنامه نگاری و مترجمی استفاده شده است، بیان کرد: دفاع از اجتماع، حفظ بیطرفی، احترام به مخاطب، پرداختن به اصل حقیقت موضوع، روشنگری برای افکار عمومی، تعهد به خواننده و اجتماع و دموکراسی، احترام به آزادیهای شهروندان، ضرورت جدایی بین مترجم و روزنامهنگار با موضوع، تاثیر ندادن احساسات و پیشداوریها و تمایلات و علاقههای شخصی، حقیقتجویی و صحت گرایی، احترام به حیثیت فردی و احساس مسئولیت در برابر مصالح عمومی بهعنوان یکی از مهمترین اصول حرفهای رشته روزنامهنگاری و مترجمی، است که قاضی بر آن پایبند بوده است.
ابراهیم محمدحسینی گفت: آنچنان که مترجمان حرفهای در کارشان، ترجمه را چون یک خدمت و تعهد به اجتماع میدانند، در اصول حرفهای روزنامهنگاری هم خبر چون خیر اجتماعی، نگریسته میشود و آنان به ارزشهای جهانی احترام میگذارند و اساسا اعتبار حرفه روزنامهنگاری به حقیقتگویی، صحت اطلاعات، احترام به حقوق و آزادیهای شهروندان و استفاده از ابزارهای مناسب و مشروع برای کسب و جمعآوری اطلاعات بستگی دارد.
وی بیان کرد: در میثاق اخلاق حرفهای روزنامهنگاران هم بر توجه به خبر به منزله یک خدمت اجتماعی و نه یک کالای بازرگانی، توجه ویژه روزنامهنگاران به صحت عمل حرفهای خویش، احترام خاص به ارزشهای جهانی بشریت؛ دموکراسی و حقوق بشر و در اصول بین المللی اخلاق حرفه ای روزنامه نگاری هم بر مسئولیت اجتماعی روزنامه نگار، احترام به ارزش های جهانی و تنوع فرهنگ ها، دفاع از صلح، دموکراسی، حقوق بشر، پیشرفت اجتماعی، امحای جنگ و سایر مصایب فرار روی بشر تاکید شده است.
محمدحسینی ادامه داد: تعهد به عینیت، حقیقت و اهداف اجتماعی و انسانی و مسئولیت اجتماعی، از جمله معیارهای مترجمان و روزنامهنگاران بوده است و قاضی بهعنوان یک مترجم، در عمل به حرفه، وظیفه خود را دفاع از آزادی، دموکراسی، روشنگری و آنها وظیفه هر انسان قلمزنی دانسته است و روزنامهنگاران نیز بهعنوان یکی از قلمزنان، در عمل به شغل و حرفه، اهدافی غیر از این ندارند.
وی یادآور شد: بر اساس پژوهش های انجام شده؛ رازداری، وفاداری به متن، بیطرفی، تعهد به حرفه؛ پایبندی مترجم به هنجارهای فرهنگی، اجتماعی و مکانی و زمانی در یک جامعه و پذیرفتن مسئولیت اجتماعی از جمله شاخصهای حرفه مترجمی به شمار می رود که محمدقاضی آنها را رعایت کرده است.