به گزارش خبرگزاری مهر، نشست علمی مترجمین رسمی قوه قضائیه با عنوان زیست بوم هوش مصنوعی و ترجمه رسمی، امنیت شغلی، مهارتهای نوظهور و استانداردهای حرفهای ترجمه با حضور روح الله رئیسی مدیر کل نظارت بر وکلا کارشناسان رسمی و خدمات حرفهای قوه قضائیه و جمعی از اساتید و نخبگان هوش مصنوعی و مترجمان رسمی قوه قضائیه امروز سهشنبه (۳۰ خرداد ماه) در سالن حکمت ساختمان ستاد قوه قضائیه برگزار شد.
در این نشست نقش و جایگاه هوش مصنوعی در ترجمه رسمی، فناوریهای جدید ترجمه ماشینی و قابلیتهای آن در متون حقوقی، مقایسه ترجمه انسانی و ترجمه ماشینی در اسناد رسمی، محدودیتها و خطرات حقوقی استفاده از هوش مصنوعی در ترجمه رسمی، باز تعریف مهارتهای مورد نیاز مترجمان رسمی در عصر دیجیتال، مهارتهای زبانی نوین برای ترجمه تخصصی، مهارتهای فنی، ارتقای سواد اطلاعاتی و رسانهای در حرفه ترجمه، استانداردهای بینالمللی و ملی در ترجمه رسمی قوانین، چهارچوبهای رسمی ترجمه در ایران و مقایسه تطبیقی با دیگر کشورها، مسئولیت حقوقی و اخلاقی مترجم در فضای مجازی و دیجیتال، آینده شغلی مترجمان رسمی با ظهور فناوریهای نوین و فرصتهای شغلی جدید در حوزه ترجمه حقوقی با پشتیبانی فناوری، راهکارهای توسعه پایدار حرفهای برای مترجمان رسمی، کاربرد هوش مصنوعی به عنوان ابزار کمکی در فرایند ترجمه رسمی، معرفی ابزارهای کاربردی هوش مصنوعی، اخلاق حرفهای، حریم خصوصی و امنیت دادهها در ترجمه رسمی دیجیتال، بررسی چالشهای محرمانگی در ترجمه آنلاین و ابری، مسئولیت اخلاقی مترجم در استفاده از پلتفرمهای هوش مصنوعی و حفاظت از دادههای کاربران در محیط ترجمه ماشینی و ابری با حضور متخصصان و کارشناسان حوزه هوش مصنوعی بررسی شد.
روح الله رئیسی مدیرکل نظارت بر وکلا، کارشناسان رسمی و مترجمان رسمی قوه قضائیه در این همایش اظهار کرد: حضور هوش مصنوعی در زندگی ما غیرقابل انکار است و به تعبیری هوش مصنوعی همانند سیلی وارد زندگی امروزه ما شد و تأثیر و تأثیرات آن غیر قابل انکار است.
وی با بیان اینکه با گسترش هوش مصنوعی امکان از بین رفتن بسیاری از مشاغل وجود دارد، گفت: در حال حاضر آینده بسیاری از مشاغل از پزشکی، مهندسی و حتی وکالت در ابهام است. طبیعتاً نیاز است که ما نیز در حوزه کاری خود یعنی اداره کل نظارت بر وکلا و کارشناسان تأثیر هوش مصنوعی را در این حوزهها بررسی میکنیم. در همین راستا اولین نشست در این حوزه در خصوص تأثیر هوش مصنوعی بر حوزه کار مترجمان رسمی در حال برگزاری است.
رئیسی ادامه داد: با توجه به گسترش روزافزون هوش مصنوعی در زندگی امروز این سوال پیش میآید که آیا در آینده مترجم رسمی وجود خواهد داشت یا خیر؟ چرا که در حال حاضر با استفاده از فناوریهای نوین در هوش مصنوعی بسیاری از متنها به راحتی ترجمه میشود. در همین راستا و با توجه به مخاطراتی که برای آینده شغلی مترجمان رسمی و سایر مشاغل مرتبط با این حوزه وجود لازم دیدیم که این نشست را برگزار کنیم تا بررسی شود که اگر تأثیر هوش مصنوعی بر حوزه کاری مترجمان عمیق باشد چه فکری باید به حال آن بکنیم و در صورت نیاز سواد دیجیتال همکارانمان را ارتقا دهیم تا بتواند به راحتی از امکانات هوش مصنوعی استفاده کنند.
وی گفت: همچنین بحث محرمانگی اسناد و حفظ حریم خصوصی افراد از جمله مواردی است که در این نشست مورد بررسی قرار گرفت.
مدیرکل نظارت بر وکلا، کارشناسان رسمی و خدمات حرفهای قوه قضائیه تصریح کرد: در این نشست با همکاری مترجمان رسمی قوه قضائیه، اساتید دانشگاه و اساتید هوش مصنوعی به دنبال ایجاد یک راهکار برای مقابله با تهدیدات هوش مصنوعی و در عین حال استفاده مطلوب و درست از آن هستیم.
سید رضا بهآفرین دبیر علمی این نشست نیز در ادامه، اظهار کرد: در سال ۱۴۰۳ یک همایش بینالمللی با عنوان چالشها و چشماندازهای نوین ترجمه رسمی در ایران برگزار شد که هدف از آن هویتدهی به کانون مترجمان رسمی بود. کانون مترجمان رسمی بیش از ۲۵ سال سابقه در کشور دارد، اما فعالیتهای آن از سال ۹۶ به شدت کاهش یافت. این در حالی است که سایر کانونها از قبیل کانون کارشناسان و کانون وکلا فعالتر بودند.
وی ادامه داد: نشست علمی امروز نیز با این هدف برگزار شد که مترجمان ما از فضای مترجمی رسمی سنتی عبور کنند. مترجمان ما در حال حاضر در حین ترجمه به منظور پیدا کردن ترجمه لغات و اصلاحات و متنها از هوش مصنوعی استفاده میکنند، اما در رابطه با ارتباط بین مترجمان، ارتباط بین اداره و مشتریان از پلتفرمهای هوش مصنوعی استفاده نمیکنند.
به آفرین تصریح کرد: در این نشست تلاش داریم مترجمان رسمی قوه قضائیه ضمن آشنایی با فضای هوش مصنوعی و امکانات آن بتوانند استفاده بهینه و مطلوبی از آن داشته باشند و در کنار آن با آسیبها و مخاطرات آن نیز آشنا شوند.