پنج‌شنبه، 18 اردیبهشت، 1404

مترجم اسپانیایی: شاهنامه بر ادبیات هند و اروپایی تاثیر گذاشته است

>>به گزارش ایرنا از سی‌وششمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، نشست فرهنگی با موضوع کتاب ایرانی در بازار نشر بین‌المللی که به‌ میزبانی ایران‌کتاب و با حضور چهره‌های ادبی معتبر از جمله بئاتریس سالاس مترجم شاهنامه به‌زبان اسپانیایی و نورلان عیسی بیکوف مدیر انتشارات فولیانت قزاقستان برگزار شد،

افشین شحنه‌تبار مدیر انتشارات شمع و مه در این نشست گفت: در دوره پهلوی حضور کتاب ایرانی در خارج از کشور بسیار کم‌رنگ بود اما این روند پس از انقلاب با معرفی آثار افرادی مانند هوشنگ مرادی کرمانی، رشد بسیاری داشت.

وی اظهار داشت: در سال ۲۰۰۳ میلادی و با هدف ترجمه متمرکز آثار ایرانی به سایر زبان‌ها، انتشارات شمع‌ومه را راه‌اندازی کردیم و تاکنون بیش از ۲۵۰ عنوان کتاب از فارسی به سایر زبان‌ها، با تأکید بر زبان انگلیسی منتشر کرده‌ایم.

>>شاهنامه تأثیر زیادی بر ادبیات هند و اروپایی داشته است

بئاتریس سالاس مترجم اسپانیایی که شاهنامه فردوسی را در چهار هزار و ۵۰۰ صفحه و در قالب هفت جلد به‌ زبان اسپانیایی ترجمه کرده است و نخستین بار در سال ۲۰۲۱ در بارسلونا از آن رونمایی شده، در مورد هدفش از انجام این کار گفت: ترجمه شاهنامه در ابتدا از سوی سازمان یونسکو به من سفارش شد. ابتدا از پذیرفتن این مسئولیت سر باز می‌زدم؛ چون می‌دانستم کار بسیار سختی است. اما از آنجا که جای خالی یکی از ستون‌های اصلی ادبیات فارسی را در ادبیات اسپانیایی احساس کردم، ترجمه آن را به عهده گرفتم.

وی با بیان اینکه ۲۱ کشور در دنیا با جمعیتی بالغ‌ بر ۶۰۰ میلیون نفر به زبان اسپانیایی صحبت می‌کنند و لازم دیدم که جوانان اسپانیایی‌ زبان از این گنجینه زبان فارسی استفاده کنند، تأکید کرد: کتابی که خوانده نشود، مانند پزشکی است تحصیلات دارد اما طبابت نمی‌کند.

سالاس افزود: زمانی که شروع به ترجمه شاهنامه کردم احساس می‌کردم آن را جایی خوانده‌ام و برایم آشناست. آنجا بود که دریافتم شاهنامه چه تأثیر زیادی بر ادبیات هند و اروپایی داشته است. حتی در سریال معروف «گیم آو ترونز» (سریال بازی تاج‌وتخت) نیز به‌ روشنی می‌توان ردپای صحنه‌های حماسی شاهنامه را یافت و این نکته بسیار مهمی است.

این مترجم اسپانیایی گفت: پس‌از آنکه جلد اول ترجمه را به اتمام رساندم، ناشر از من خواست که این کار را متوقف کنم؛ اما موافقت نکردم و گفتم تمام آن را ترجمه می کنم و در این مسیر با دوستان مختلفی آشنا شدم.

>>ترجمه زبان و ادبیات قزاقی به فارسی و بلعکس

عیسی بیکوف مدیر انتشارات فولیانت در شهر آستانه کشور قزاقستان نیز اظهار داشت: این انتشارات سال‌هاست که کتاب‌های مختلفی را در حوزه‌های داستانی و کودکان منتشر می کند. علاوه بر بازدید از نمایشگاه بین‌المللی کتاب قصد داریم در زمینه ترجمه زبان و ادبیات قزاقی به فارسی و فارسی به قزاقی با نشرهای مختلف همکاری کنیم.

وی از ناشران ایرانی دعوت کرد تا در نمایشگاه کتابی که در آستانه قزاقستان برگزار می شود، شرکت کنند و توانایی‌هایشان را در این کشور نیز به نمایش بگذارند.

سی‌وششمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران از ۱۷ تا ۲۷ اردیبهشت‌ با شعار «بخوانیم برای ایران» در محل مصلای امام‌خمینی(ره) برگزار می‌شود. این رویداد به‌صورت مجازی نیز در وب‌سایت book.icfi.ir درحال برگزاری است.

9 ساعت پیش

دسته‌بندی‌ها