یکشنبه، 18 خرداد، 1404

«بوستان سعدی» برگزیده جایزه بهترین اثر ترجمه شده ادبیات جهان شد

به گزارش>> خبرگزاری مهر، در آستانه سالروز بزرگداشت سعدی و همزمان با آخرین روز برگزاری نمایشگاه بین‌المللی کتاب سارایوو، آثار برگزیده این دوره از نمایشگاه در ۱۸ بخش مشخص و معرفی شدند که جایزه بهترین اثر ترجمه شده ادبیات جهان به زبان بوسنیایی، >>صربی، کرواتی و بالعکس در >>سی‌وششمین دوره از نمایشگاه بین‌المللی کتاب سارایوو به کتاب ترجمه «بوستان سعدی» اختصاص پیدا کرد.

این کتاب که با همکاری رایزنی فرهنگی ایران در بوسنی و هرزگوین و انتشارات >>دوبراکنیگا این کشور و با >>حمایت مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در سال ۱۴۰۳ به زبان بوسنیایی ترجمه و در قالب طرح >>تاپ این سازمان منتشر شده بود، در این دوره از نمایشگاه بین‌المللی کتاب سارایوو برای نخستین بار عرضه شد. این اثر فاخر ادبیات کشورمان توسط >>معمر >>کودریچ ترجمه شده است.

این اثر، نخستین ترجمه از بوستان به زبان بوسنیایی است. ترجمه اخیر مستقیماً از زبان فارسی و به صورت کامل در قالب نظم و تا حد ممکن با رعایت ویژگی‌های شکلی و صنایع ادبی اثر انجام شده است. این ترجمه >>بر اساس تصحیح محمد علی فروغی صورت گرفته است.

>>معمر >>کودریچ، مترجم بوسنیایی «بوستان سعدی» در مقدمه آورده است؛

درباره محبوبیت و نفوذ سعدی در جهان اسلام مطالعات مفصلی انجام شده است. نتیجه >>گیری آن‌ها عمدتاً به این خلاصه می‌شود که >>بوستان و گلستان از مشهورترین، محبوب >>ترین و منتشر شده >>ترین آثار ادبیات کلاسیک فارسی هستند. شمارش ترجمه‌های آثار سعدی به زبان‌های ترکی، عربی، اردو و >>سایر زبان‌های جهان اسلام دشوار خواهد بود و در نظر داشته باشیم که >>احتمالاً هر عاشق جدی شعر در آن >>زمان فارسی می‌دانست. تکرار کنیم، صرف وجود هزاران نسخه خطی از بوستان (و البته گلستان) در کتابخانه >>ها و آرشیوها از چین و هند، ترکیه و جهان عرب تا بوسنی و هرزگوین، گویای وضعیت محبوبیت آثار سعدی در سراسر جهان است.

قریب به ۴۰۰ سال پیش احمد سودی، ادیب نامی بوسنیایی شروحی بر بوستان و گلستان سعدی نگاشته که مرجع تدریس این دو اثر شاخص در مدارس بوسنی و هرزگوین برای چند قرن بوده است.

1 ماه پیش

دسته‌بندی‌ها